miércoles, 27 de agosto de 2008

ALGUNOS APUNTES SOBRE DOBLAJE



AJUSTE DE LIPSYNC:

Que es el lipsync – es el sincronismo de labios. Para que sea efectivo un doblaje necesitamos hacer que el espectador entre en la convención y “crea” que el actor está hablando en su idioma. Para esto uno de los métodos principales es hacer coincidir lo máximo posible las vocales abiertas y las consonantes oclusivas. Tratamos de ubicar las “P” “T” y “D” en el lugar que lo hizo el actor en la versión original, así como también las “A” “E” “O”.
Entonces el sincronismo es lo que utilizamos para hacer coincidir lo que nosotros decimos con lo que dice el personaje, a pesar de estar hablando en otro idioma.
El personaje o el actor extranjero es quien nos propone el juego, es quien habla, quien nos muestra el texto y lo que va a decir. Nosotros somos el nexo entre el personaje y el espectador al que va dirigido el parlamento- Tenemos que ser claros.
Tenemos que saber explicarnos- Tenemos que saber modular y utilizar las palabras exactas.

EL LENGUAJE Y EL IDIOMA

Cuando hacemos doblaje internacional intentamos hablar en un idioma y con una modulación que todos entiendan.
Es importante el idioma en el que hablamos porque el trabajo va dirigido a un público que excede nuestras fronteras.
Las palabras que debemos utilizar tienen que ser las adecuadas para que esta comunicación se produzca.
Si quisiéramos comunicarnos con personas que desconocen ciertos tecnicismos, deberíamos buscar palabras que expliquen lo que queremos informar, pero que el público comprenda. Así la comunicación se produce.
Si en doblaje tenemos que decir que entramos al baño y abrimos una canilla del lavabo, pero sabemos que el público no es argentino, deberemos decir que abrimos un grifo del lavatorio.

jueves, 7 de agosto de 2008

navegando por la web

Estoy tratando de hacer un enlace directamente con el video, y lo seguiré intentando, pero mientras tando pueden ingresar a él , para ver cómo se graba un doblaje, como es una sala de doblaje, y el testimonio de un gran director y actor de doblaje español : Claudio Rodriguez.
Siempre podemos aprender de quienes nos precedieron...


www.youtube.com/watch?v=2rC4Rr2LP9U&feature=related

martes, 5 de agosto de 2008

GRACIAS ALDO


Hay una nueva dirección para juntar firmas y me la acerca Aldo Lumbía, un excelente locutor, doblajista internacional y gran persona,
Les pasa la nueva dirección y les agradezco el sumarse a la campaña
http://www.locutore s.org.ar/ firmas.html