martes, 17 de marzo de 2009

Qué linda definición!!


Siempre que tengo un rato busco en la Web, cosas de doblaje, así me encontré con el blog de David Navarro Rebés , un actor de doblaje español, y me puse a leer sus opiniones, y en muchas estoy TAAAANNNN de acuerdo, como cuando cuenta la anecdota del doblaje español de "El Resplandor", parece que Kubrick elegía quien iba a doblar sus películas y así se equivocó eligiendo a Saura para que hiciera el doblaje de esa película y este sin experiencia en el medio y con actores famosos , pero tambien sin experiencia, hicieron un desastre. Si quieren lo pueden leer en http://doblajedepelicula.spaces.live.com/.

Pero el caso es que me gustó su definición de Doblaje y quiero transcribirla aqui. Antes por supuesto tengo que aclarar que para España doblaje es solamente cuando se dobla una película hablada en otro idioma, al español. Hechas las aclaraciones del caso transcribo la nota:


¿QUE ES EL DOBLAJE?


El doblaje es sin duda una trampa: un efecto de los muchos que utiliza el cine para que su obra sea
universalmente creíble.
Al fin y al cabo, ¿que es el cine sino otra trampa realizada con sonidos, luces y sombras?

Para muchos el doblaje es cuestionable, censurable, desterrable...y puede que no estén faltos de razón,
ya que no hay duda de la alteración que produce sobre la obra original.

Por el contrario, también podría exponer aquí una docena de argumentos que defenderían la conveniencia del buen doblaje.

Nos guste o no, el doblaje es una realidad que se aplica en muchos países del mundo y en la que España
ocupa el primer lugar desde el punto de vista cualitativo.

El Doblaje es la grabación de una voz en sincronía con los labios de un actor de imagen o una referencia determinada,
que limite lo más fielmente posible la interpretación de la voz original.

La función del doblaje consiste únicamente en realizar sobre la obra audiovisual un cambio de idioma
que facilite la comprensión del público al que va dirigida.


Gracias David, linda definición