sábado, 18 de abril de 2009

TODOS HACEMOS LOS MISMOS DOBLAJES?



Hace algún tiempo una alumna me dió un DVD que contenía dos películas muy conocidas y taquilleras dobladas por los rusos.


Todos sabemos que ellos tienen un lugar importante en la historia del cine universal con joyas como "El Acorazado Potemkin" entre otras. Pero este no era el caso. El doblaje de estas obras tenía varias cosas que nos resultaron RARAS desde todo punto de vista.

Una era la escasés de voces participantes en cada film, es más solo eran voces de hombres, a pesar de que las dos películas tenían actrices. Otra era que el doblaje estaba hecho con el metodo de VOICE OVER , o sea, que las voces originales se escuchaban por debajo. Este metodo, se sabe, que se usa solo para documentales en el momento de cubrir "testimonios".


Otra de las curiosidades era que aparentemente no había problema de presupuesto, ya que se habían vuelto a editar los títulos y carteles que aparecían en las películas. Era claro que todo lo "escrito" aparecía en ruso ya que como se sabe el alfabeto ruso es muy distinto al occidental.


Pero sin duda la curiosidad nos atrapó al escuchar las bandas de sonido y la música que había sido rehecha con tonadas rusas y efectos de computadora.





No me sorprendió entonces el artículo publicado en THE WALL STREET JOURNAL

por Aaron O. Patrick bajo el título On Polish TV,Desperate WivesSound Like Guysya que hace mención a la forma de doblar series en Polonia donde aparentemente la metodología de trabajo es igual a la rusa.


Si querés enterarte más te recomiendo entrar en


http://online.wsj.com/article/SB119215016517556740.html?mod=todays_us_page_one