jueves, 5 de noviembre de 2009

DOBLAJE to be or not to be

Me llegó este video desde Voces e imágenes (www.vocesenimagenes.com ) y me pareció, justo, encantador, compartible asi que copio los links para que puedan acceder. Comparto especialmente un testimonio que dice " nuestro trabajo es anónimo ¿por qué deberíamos tener reconocimiento?" (Puse comillas pero no es textual, confirmalo viendo el corto


http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

miércoles, 4 de noviembre de 2009

DE NUEVO EN EL PAIS... y a trabajar

Que dificil llegar despues de un largo viaje. Dificil porque uno llega empapado de lugares, paisajes y gente nueva y la cabeza no deja de navegar entre toda esa información. Dificil también porque uno querría poder procesar esa información con velocidad y sacar rapidamente interesantes concluciones. Pero hay que darle tiempo al tiempo y dejar que las imágenes y los sonidos decanten en nuestra atestada cabeza y poco a poco vayan apareciendo los colores definitivos.

Estuve en "La Torre de Babel" y fue una experiencia increible.

Con mi amiga Patricia Vazquez tomamos en Venecia un crucero que recorrería el Mediterraneo para enseñarnos un poco de las islas griegas. Allí llegamos sin prejuicios y sobre todo sin idea cabal de que nos depararía ese viaje. Nos encontramos con una tripulación profusa y amable de las más variadas nacionalidades : Italianos, españoles, hondureños, filipinos, vietnamitas, argentinos, brasileros,etc etc. y con compañeros de viaje tambien de las más diversas nacionalidades: belgas, alemanes, gallegos, italianos, croatas, franceses, catalanes, japoneses... etc etc etc.



A pesar de que el inglés ayuda a que todos tengamos algo comun en que comunicarnos, las distintas pronunciaciones de ese mismo idioma y los distintos niveles de cada hablante

hacía que a veces apelaramos a "Digalo con mímica" para que el otro entendiera lo que necesitabamos.

Me fue inevitable pensar en el doblaje. DONDE ESTA EL CONTROL REMOTO QUE ME PERMITE CAMBIAR EL IDIOMA!!!
Ni siquiera lo pude hacer en Italia cuando pasaban una película actual en televisión y estaba doblada al italiano. El español, mejor dicho, el castellano latinoamericano, había desaparecido y ¡Cómo lo extrañaba!
Trabajo todos los días de poner mi voz y mi idioma en series, peliculas, dibujos y documentales y gracias a Dios lo hacemos, porque es tan lindo entendernos.