lunes, 6 de junio de 2011

Hablemos de "La era del doblaje"

Les paso el link, y si tienen fiaca, el artículo completo de Celina Alberto  aparecido el 5 de junio en "La Voz del interior"


http://vos.lavoz.com.ar/content/era-doblaje






Celina Alberto
Público en castellano que pide espectáculos en su idioma. Opciones personales a las que cada vez están más atentos los encargados de diseñar ofertas para complacerlo. En el cine, las preferencias marcan una tendencia que se impone: ocho de cada 10 espectadores eligen en Córdoba los filmes doblados que llegan en las dos versiones, aunque a esta estadística haya que agregarle el dato de que casi todas las películas que lo hacen son títulos dirigidos a público familiar, donde la prioridad es que los más chicos accedan al mismo disfrute que los que pueden leer de corrido los subtítulos.
Libre de subtítulos
El cuidado de las audiencias es el recurso para mantenerlas y algunas señales de cine empezaron a seguir esos gustos para atraer electores.

Cinecanal es desde junio una nueva zona libre de subtítulos, con todas sus películas que se emiten en castellano neutro desde el miércoles pasado y con Avatar como llamador de rating para el lanzamiento. Desde Laptv, Edgar Spielmann, presidente y CEO de Moviecity, empresa propietaria de Cinecanal y The Film Zone, entre otros canales, explica que también aquí el cambio respondió a una inquietud de las audiencias.
En julio del año pasado, The Film Zone se convirtió en canal doblado y el público, según Spielmann, está agradecido. “Siempre hay un segmento que prefiere el idioma original, pero para ellos están los canales premium, que tienen además la opción en alta definición, y también Citymundo, que es una señal con contenidos dedicados en exclusiva al estreno de producciones latinoamericanas y españolas”, cuenta el ejecutivo. “Estamos siguiendo una creciente tendencia de la industria y de los hábitos del consumidor. El resto de los principales canales de Latinoamérica en el cable básico ya tienen las películas dobladas y de este modo más gente disfruta la programación”, agrega.
Los niveles de penetración de la televisión de pago han aumentado tanto que cada vez más personas de niveles socioeconómicos más bajos tienen cable y eligen películas en español, es la evidencia que nos entregan los estudios y el rating”. Esos estudios, de la consultora Tracking de Marca realizados en febrero pasado, indican también que el 53 por ciento de los suscriptores al cable básico en Argentina, Chile, México y Colombia prefieren películas en español en el segmento C2/C3 y el 46 por ciento del segmento ABC1/C2.
El paso de The Film Zone incrementó la audiencia de la señal en un 27 por ciento promedio y en un 33 por ciento en el horario central. “La población mayor de 49 años aumentó la suscripción al cable y el fenómeno del envejecimiento de las audiencias también es un indicador de esta preferencia”, sigue Spielmann.
Al fenómeno del cine en salas, el televisado se suma a la tendencia, con versiones dobladas en los estudios de producción, tal como se editan en DVD, y obedientes al gusto de los televidentes. El idioma como bandera y puerto de llegada, el camino más simple para encontrar espectadores es hablándole a los ojos, sin intermediarios. Una distancia menos para entretenerse.
Profesional del doblaje
Los actores que durante las primeras 15 temporadas de Los Simpson le pusieron las voces a los personajes, serán las figuras de la próxima convención de cómics Expo Imaginacon, del 2 al 5 de julio en el Complejo Ferial Córdoba. Humberto Velez (Homero), Nancy Mc Kenzie (Marge), Claudia Mota (Bart) y Patricia Acevedo (Lisa), nombres desconocidos para voces entrañables, vienen a dar la cara por unos días. Patricia Acevedo, actriz y doblajista desde hace décadas en México, cuenta el oficio que ejerce hace varias décadas. Actualmente le pone la voz a personajes en cuatro novelas brasileñas, otra coreana, a otro en Game of Thrones de HBO, en Friday NightsBakugan, en Lilo y Stich, en series que no recuerda el título. El anonimato molesta un poco dice, “pero están las convenciones para que la gente nos conozca y nos vea”.
“En este momento hay mucha gente que hace este trabajo y la mayoría tenemos mucho trabajo”, cuenta ella, en una pausa de su trabajo en el Distrito Federal. A los 50 años, Acevedo anota en su CV haber sido Casper, Serena en Sailor Moon, Chichi (Milk) y Chaozu (Chaos) en Dragon Ball, Angélica en los Rugrats, Rachel en Friends y Lisa Simpson. “Yo trabajaba en el restorán de mi papá en una empresa de doblajes. Tomé el curso y me quedé haciéndolo. Lo lindo de esto es hacer muchas personas en un solo día. Tengo la facilidad de hacer niños, niñas, chavitas y señoras, entonces puedo ser muchos personajes”, dice.
En Córdoba, uno de los lugares para aprender a doblar es la academia de Aldo Lumbía, donde hay cursos de tres meses que se dictan los sábados y se enseñan técnicas de sincronización de labios y acento neutro.
En tu idioma
Avatar. El domingo 12 a las 22 por Cinecanal. El filme de James Cameron en versión doblada. Repite el domingo 26.
Kung Fu Panda 2. La segunda entrega del filme animado del oso karateca, llega esta semana a las salas en 3D y con la versión en español para alcanzar a los más chiquitos.
The descent. El viernes 10 y domingo 12 a las 23 en The Film Zone. De Neil Marshall, con Alex Redi. Terror de 2005, en el bloque El Hit del Mes.