jueves, 5 de noviembre de 2009

DOBLAJE to be or not to be

Me llegó este video desde Voces e imágenes (www.vocesenimagenes.com ) y me pareció, justo, encantador, compartible asi que copio los links para que puedan acceder. Comparto especialmente un testimonio que dice " nuestro trabajo es anónimo ¿por qué deberíamos tener reconocimiento?" (Puse comillas pero no es textual, confirmalo viendo el corto


http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

miércoles, 4 de noviembre de 2009

DE NUEVO EN EL PAIS... y a trabajar

Que dificil llegar despues de un largo viaje. Dificil porque uno llega empapado de lugares, paisajes y gente nueva y la cabeza no deja de navegar entre toda esa información. Dificil también porque uno querría poder procesar esa información con velocidad y sacar rapidamente interesantes concluciones. Pero hay que darle tiempo al tiempo y dejar que las imágenes y los sonidos decanten en nuestra atestada cabeza y poco a poco vayan apareciendo los colores definitivos.

Estuve en "La Torre de Babel" y fue una experiencia increible.

Con mi amiga Patricia Vazquez tomamos en Venecia un crucero que recorrería el Mediterraneo para enseñarnos un poco de las islas griegas. Allí llegamos sin prejuicios y sobre todo sin idea cabal de que nos depararía ese viaje. Nos encontramos con una tripulación profusa y amable de las más variadas nacionalidades : Italianos, españoles, hondureños, filipinos, vietnamitas, argentinos, brasileros,etc etc. y con compañeros de viaje tambien de las más diversas nacionalidades: belgas, alemanes, gallegos, italianos, croatas, franceses, catalanes, japoneses... etc etc etc.



A pesar de que el inglés ayuda a que todos tengamos algo comun en que comunicarnos, las distintas pronunciaciones de ese mismo idioma y los distintos niveles de cada hablante

hacía que a veces apelaramos a "Digalo con mímica" para que el otro entendiera lo que necesitabamos.

Me fue inevitable pensar en el doblaje. DONDE ESTA EL CONTROL REMOTO QUE ME PERMITE CAMBIAR EL IDIOMA!!!
Ni siquiera lo pude hacer en Italia cuando pasaban una película actual en televisión y estaba doblada al italiano. El español, mejor dicho, el castellano latinoamericano, había desaparecido y ¡Cómo lo extrañaba!
Trabajo todos los días de poner mi voz y mi idioma en series, peliculas, dibujos y documentales y gracias a Dios lo hacemos, porque es tan lindo entendernos.







jueves, 23 de julio de 2009

EN AGOSTO HAY OTRO CURSO




TALLER DE DOBLAJE dictado por Matilde Avila
Porque el doblaje puede ser tu gran aporte y todo un arte…
Una mirada integral y experta sobre uno de los aspectos más importantes de la realización de cine: El Doblaje. A través de encuentros teóricos-prácticos, el taller incluye el doblaje de un fragmento a modo de ejercicio curricular.

El Taller incluye todo el equipamiento técnico necesario para las distintas prácticas realizadas durante la cursada.

Objetivos:
- Cada participante realiza prácticas integrales.
- Cada participante se compromete en el doblaje de un fragmento audiovisual.
- Al finalizar, cada participante cuenta con una obra curricular.
Metodología:
- Formación práctico
- teórica guiada por un docente profesional.
- Presentación de una visión integral del doblaje y sus criterios de aplicación.
- Prácticas para el ejercicio de los temas abordados.
- Envío de mails periódicos que desarrollan y amplían los contenidos teóricos.
- Análisis y visionado de material en clase.
- Doblaje de un fragmento audiovisual a modo de ejercicio curricular.

Contenidos:

Definición.Panorama histórico.Criterios.Voice Over.Voz en Off. Idioma internacional El neutro.Doblaje para Cine.Doblaje para Televisión.Doblaje para Publicidad.Sincronización.Planos.Casting.La actuación.Actores Extranjeros.Unificar el idioma. Dibujos Animados.Documentales.Películas.Publicidad.El Guión.

MODALIDAD DE CURSADA:Módulo Bimestral con opción a 1 mes más de práctica.1 Clase semanal de 3hs.
HORARIOS DISPONIBLES:Miércoles – 19:00 hs.
INICIO: Agosto 2009

SE ENCUENTRA ABIERTA LA INSCRIPCION HASTA AGOTAR VACANTES.

La Academia de la Imagen en Movimiento ofrece una bonificación exclusiva a los primeros inscriptos; también ofrece una tarifa especial a quienes abonen el cuatrimestre en un solo pago. La inscripción se realiza en nuestra oficina de informes, donde es necesario completar el formulario de inscripción y abonar la primera cuota.

INFORMES E INSCRIPCION: ACADEMIA DE LA IMAGEN EN MOVIMIENTO 11 de Septiembre 3168 - (Altura de Av. Libertador al 7100)Núñez – C1429BIF - Bs. As. – ArgentinaTel (54) (11) 4704-5888 info@academiadelaimagenenmovimiento.comhttp://www.academiadelaimagenenmovimiento.com/

jueves, 16 de julio de 2009

EXPERIENCIAS...experiencias



"Nunca hice niños"... "Yo no hago niños"... "Si el dibujito tiene niños, no cuenten conmigo"...


Estas son algunas de las frases que decía permanentemente. No tengo la voz tan aguda , ni la ductilidad que requiere el oficio de hacer niños.
Cuando comencé a hacer doblajes, bajo la dirección y la enseñanza de Nelly Hering y Fernando Lewis, había extraordinarias actrices que sí "hacían niños" y les salía taaan bien, que creo que la admiración me inhibió.

Muchos de los que conocen el doblaje saben de que estoy hablando de Cecilia Gispert, María Elena Molina, Susana Klein y Silvia Curto . Talentosas, históricas, MAESTRAS!!.

Me acuerdo una vez que había una película con niños y Nelly Hering le dice a Susana Klein " tenés que hacer la nena...tiene unos cinco años" y así se acercó Susana al microfono y con una facilidad dobló a la nena. Yo quedé admirada, sorprendida, maravillada. Pero a la semana siguiente el desafío era otro , el personaje era un varón de unos 10 u 11 años. Otra vez Susana se paró frente al micrófono y CON OTRA VOZ , la de un varón de 11, dobló con pericia al personaje.

Podría contar iguales anécdotas de Cecilia o de María Elena. No, yo no "hago niños", no sabría como hacerlos.

Entonces , llegó el momento en que el director, doblajista, locutor y empresario Eduardo Roitman me dice " quiero que hagas estos niños del dibujo (cartoon), y no me digas que no, probamos, los buscamos, y vemos" . Incrédula , pero resignada accedí, y... lo hice! Hice unos niños que sonaron a niños y me alegró el corazón.


Siempre se puede romper una barrera, siempre se puede crecer, siempre se pueden romper los límites. Que lindo es saber que 25 años después de haber empezado este camino pude aprender algo nuevo.



¿Te animás a aprender?

sábado, 18 de abril de 2009

TODOS HACEMOS LOS MISMOS DOBLAJES?



Hace algún tiempo una alumna me dió un DVD que contenía dos películas muy conocidas y taquilleras dobladas por los rusos.


Todos sabemos que ellos tienen un lugar importante en la historia del cine universal con joyas como "El Acorazado Potemkin" entre otras. Pero este no era el caso. El doblaje de estas obras tenía varias cosas que nos resultaron RARAS desde todo punto de vista.

Una era la escasés de voces participantes en cada film, es más solo eran voces de hombres, a pesar de que las dos películas tenían actrices. Otra era que el doblaje estaba hecho con el metodo de VOICE OVER , o sea, que las voces originales se escuchaban por debajo. Este metodo, se sabe, que se usa solo para documentales en el momento de cubrir "testimonios".


Otra de las curiosidades era que aparentemente no había problema de presupuesto, ya que se habían vuelto a editar los títulos y carteles que aparecían en las películas. Era claro que todo lo "escrito" aparecía en ruso ya que como se sabe el alfabeto ruso es muy distinto al occidental.


Pero sin duda la curiosidad nos atrapó al escuchar las bandas de sonido y la música que había sido rehecha con tonadas rusas y efectos de computadora.





No me sorprendió entonces el artículo publicado en THE WALL STREET JOURNAL

por Aaron O. Patrick bajo el título On Polish TV,Desperate WivesSound Like Guysya que hace mención a la forma de doblar series en Polonia donde aparentemente la metodología de trabajo es igual a la rusa.


Si querés enterarte más te recomiendo entrar en


http://online.wsj.com/article/SB119215016517556740.html?mod=todays_us_page_one

martes, 17 de marzo de 2009

Qué linda definición!!


Siempre que tengo un rato busco en la Web, cosas de doblaje, así me encontré con el blog de David Navarro Rebés , un actor de doblaje español, y me puse a leer sus opiniones, y en muchas estoy TAAAANNNN de acuerdo, como cuando cuenta la anecdota del doblaje español de "El Resplandor", parece que Kubrick elegía quien iba a doblar sus películas y así se equivocó eligiendo a Saura para que hiciera el doblaje de esa película y este sin experiencia en el medio y con actores famosos , pero tambien sin experiencia, hicieron un desastre. Si quieren lo pueden leer en http://doblajedepelicula.spaces.live.com/.

Pero el caso es que me gustó su definición de Doblaje y quiero transcribirla aqui. Antes por supuesto tengo que aclarar que para España doblaje es solamente cuando se dobla una película hablada en otro idioma, al español. Hechas las aclaraciones del caso transcribo la nota:


¿QUE ES EL DOBLAJE?


El doblaje es sin duda una trampa: un efecto de los muchos que utiliza el cine para que su obra sea
universalmente creíble.
Al fin y al cabo, ¿que es el cine sino otra trampa realizada con sonidos, luces y sombras?

Para muchos el doblaje es cuestionable, censurable, desterrable...y puede que no estén faltos de razón,
ya que no hay duda de la alteración que produce sobre la obra original.

Por el contrario, también podría exponer aquí una docena de argumentos que defenderían la conveniencia del buen doblaje.

Nos guste o no, el doblaje es una realidad que se aplica en muchos países del mundo y en la que España
ocupa el primer lugar desde el punto de vista cualitativo.

El Doblaje es la grabación de una voz en sincronía con los labios de un actor de imagen o una referencia determinada,
que limite lo más fielmente posible la interpretación de la voz original.

La función del doblaje consiste únicamente en realizar sobre la obra audiovisual un cambio de idioma
que facilite la comprensión del público al que va dirigida.


Gracias David, linda definición

viernes, 27 de febrero de 2009

TIPS PARA PONERNOS EN FORMA


Ya comienza el año de trabajo intenso.
Siempre hay cosas que se pueden ir haciendo, por ejemplo:
- Si realmente te gusta el doblaje primero tienes que preocuparte por leer mucho, intenta con parrafos de no más de cinco renglones y trata de leerlos a primera vista con voz clara y fuerte. Lo ideal es grabar la práctica porque al escucharnos podemos corregir errores. A medida que vayamos haciendo este entrenamiento, nos vamos a dar cuenta que de a poco vamos adquiriendo más soltura, los textos van teniendo más sentido y la grabación va quedando mejor.
-Vuelve atrás en el BLOG y encuentra una página de destrabalenguas ( o trabalenguas, como quieras decirlo) si ya practicaste con esos, busca otros. Anotate las palabras que te cuesta decir y construye frases con ellas, es una buena forma de perderles el miedo.
-Cuando mirás series o películas por televisión, o en DVD, elige las subtituladas y trata de ir leyendo los subtítulos en voz alta mientras va transcurriendo el film, eso te va a ayudar a encontrar el "timing".

Siempre debes recordar que el doblaje es " El doblaje es el arte de colocar en forma sincrónica una voz en un film " y si tu no eres el actor que actuó en ese film es muy probable que no tengas el mismo ritmo que él... pero debes lograrlo.

¿Quieres aprender más sobre doblaje? Si estás en Buenos Aires ingresa en http://www.academiadelaimagenenmovimiento.com/