miércoles, 16 de julio de 2008

CUANDO NOS HABLAN DE DOBLAJE

Este artículo que transcribo apareció en Posadas en el 2004.

Es bueno para ver que sucede cuando nos vemos ante la opción de DOBLAJE SI o DOBLAJE NO.

En principio pienso que por ahí sería interesante que al menos se pudiera optar por películas dobladas, peliculas con audio original y peliculas con subtitulado también en cine.

El avance de la tecnología ya nos permite esa opción en DVD.


Historia del doblaje

:: El incremento de estrenos de filmes doblados al castellano neutro causa preocupación en los integrantes de la filial local de la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica.

Posadas y Buenos Aires.
En una carta titulada "No al Doblaje Generalizado", los críticos manifestaron su preocupación por el incremento de estrenos de filmes doblados al castellano neutro, que llegan al mercado en reemplazo de las versiones con subtítulos y voces originales. "Hasta ahora, estrenar en salas cinematográficas películas sólo en versión doblada constituía una práctica reservada exclusivamente al cine para niños. Lo cual es lógico: los pequeños no están en condiciones de leer subtítulos".
"Más tarde se impuso, para algunas películas, la doble versión: doblada y subtitulada, dejándole a los espectadores la posibilidad de elegir cuál de ellas preferían ver. Parecería que ahora llega la dictadura única del doblaje. Los críticos cinematográficos nos oponemos a ello, entre otras cosas por considerarlo perfectamente innecesario", sostiene la misiva.
Los integrantes de la federación afirmaron que esta práctica sólo puede "empobrecer la cultura cinematográfica argentina, ya de por sí suficientemente castigada por la falta de opciones y de una verdadera variedad en la cartelera".
"Desde los propios comienzos del cine sonoro, el público argentino, como el de tantos otros países, impuso su derecho de escuchar las películas en su idioma original. Parecería que esa larga y provechosa historia quiere borrarse de un plumazo, convirtiendo la experiencia de ir al cine en un sustituto de la de ver televisión. Y no precisamente televisión de cable, donde también se respeta el buen uso del subtitulado", finaliza el comunicado.

En la Argentina
En el país se realizan doblajes desde la década del 60, series como Yo quiero a Lucy o Cuero Crudo eran dobladas en el Canal 13 de la capital (Buenos Aires) que actualmente se llama Artear o La Tele. En los 70 se doblaba en los estudios Tecnofilm de Pino Farina en la calle Riobamba en Buenos Aires, también en estudios Phonalex y Solano Producciones. En esos años se doblaron los clásicos de la animación japonesa como Jet Marte (Astroboy), La Princesa Caballero, La Princesa de los Mil Años y Candy Candy. En la década del 80 inicia sus actividades el estudio Videorecord S.A. donde se realiza el doblaje de una serie que se convierte en el epítome del doblaje argentino: El Show de Benny Hill que se transmitió en toda América, además Videorecord realizó doblaje de series de televisión y cientos de largometrajes.
En los 90 comienza la era de los documentales. Se abren las señales de cable dedicadas exclusivamente al género como Infinito, TVQuality y Discovery Channel. La calidad del doblaje de documentales en argentina está alcanzando altas cuotas de calidad. De hecho el 50 por ciento de lo que se oye en Discovery Channel, Animal Planet, People and Arts, Discovery Health y Travel & Adventure está doblado en Argentina.
En Buenos Aires existen 8 estudios que realizan doblajes internacionales: Palmera Records, Videorecord S.A., Video Dub, Civisa, Estudio Polaco, Gapsa, Imagen Satelital y Videograbadora, cada uno con al menos una sala de doblaje. Palmera, Videorecord, Civisa, e Imágen Satelital poseen varias. Además hay incontables salas que hacen doblaje de publicidades.

Historia
En el cine mudo se traducían los carteles a todos los idiomas pero en el cine sonoro el subtitulaje no resultó satisfactorio. En 1930 Jacob Karol inventó un sistema de grabación que permitía sincronizar los movimientos de los labios de un actor en un filme con el de otro que se encontraba en el estudio de grabación. Este sería el nacimiento de la técnica conocida como doblaje, el cual después de muchos ensayos y tentativas llegó a tal perfección que ha hecho posible el disfrute de la parte gráfica de la cinta sin que el diálogo desmereciera en nada, de este modo en la actualidad el mundo entero puede ver producciones de otras lenguas y escucharlas en su propio idioma.
El cine había conquistado la palabra y no cesaría de evolucionar y de progresar. En sus inicios el sonido de las películas se grababa en discos lo cual ocasionaba dificultades para la sincronización de la voz y el movimiento. Pero Eugène Lauste demostró que el sonido se podía incorporar en la película en una banda sonora paralela y contigua a la banda de imágenes, todo en el mismo soporte.
A partir de ahí pudo descomponerse la banda de sonido en sus tres componentes fundamentales: diálogos, música y efectos sonoros, que mediante la operación de mezcla se fundían en la banda sonora definitiva. A su vez, las bandas de música y efectos mezclados pasaron a constituir el soundtrack o banda internacional que se exporta con las películas para permitir su doblaje a otro idioma.
En la actualidad el doblaje se realiza con mayor facilidad porque la mayoría de las producciones audiovisuales son hechas pensando en que posteriormente serán dobladas a muchos idiomas, por esto se elaboran las versiones internacionales, que tienen la característica de estar "limpias" de créditos y subtítulos, además de tener varias pistas de audio independientes. Una de ellas contiene solamente los diálogos y/o locuciones originales, la cual es reemplazada por el diálogo doblado conservando las pistas de música y efectos originales.
En el caso de las películas y series de televisión se elabora la pista o banda internacional, la cual consiste en una pista con los diálogos, una con los efectos y otra con la música de fondo (background music), también pueden estar los efectos y la música en una sola pista.


Qué es el doblaje
El doblaje es la técnica que consiste en reemplazar el diálogo original generado en una producción audiovisual, por otro nuevo, de manera que resulte perfectamente sincronizado tanto en tiempo como en mímica fonética al diálogo original.
La adaptación de diálogos a otras lenguas es lo más frecuente, pero también se realizan doblajes al mismo idioma.
El traductor es quien se encarga de adaptar el diálogo original al español neutro, ajustando las palabras, de acuerdo a los intervalos de tiempo, a los movimientos de los labios de los personajes.
Los actores de voz son fundamentales en el proceso del doblaje.
Son profesionales que tienen la habilidad de expresar emociones sólo con la voz, adaptándola de acuerdo a los personajes que interpretan y dándole la inflexión y el énfasis necesario para conservar la intención del diálogo original.
Para lograr la sincronización de la voz del actor con la imagen, se trabaja con segmentos cortos de diálogo (takes) los cuales son repetidos una y otra vez en forma cíclica (loop) en un monitor; el actor debe leer el parlamento que debe decir mientras escucha a través de audífonos el diálogo original y así poder sincronizar su voz con el movimiento labial del personaje.
Cuando el actor ya ha logrado una buena interpretación y sincronización de labios (Lipsync) se graba la toma. Esta técnica conocida como ADR, looping o Word Fit (en Estados Unidos) es la más utilizada.

1 comentario:

PACELORD Record Design dijo...

Hola Matilde, un gusto. Realizo doblajes y caracterizaciones de voz, tanto prestando mi voz como armando proyectos de doblaje, estudié con la gran Cecilia Gispert.
Acabo de leer esta entrada de tu blog y me encantó, porque además me gusta y me interesa conocer la historia de este arte y cómo se gestó.
Te mando un saludo, y hasta cualquier momento,
Pablo.